博思视质量为企业的生命,我们通过以下几点来保证我们始终如一地为客户提供着高品质的翻译服务:
本公司的翻译流程是:一译一审一检或一译二审一检。
“译”是指翻译人员对稿件进行翻译;“审”是指审校人员对翻译稿进行全稿审校,对特殊项目在一译一审没把握的情况下追加二审;“检”是指由质检工程师在项目交付前进行出口质检,审核验收。
1. 翻译流程描述
1.1 接单
1.1.1 目的
确保项目入口分析和所选项目资源(主要包括译员、译审、排版员、质检员等)的专业技能最大限度满足客户需求,保证按时按质交付稿件。
1.1.2 输入
●... PO单
●... 原稿(包括XML翻译任务发布的Word原稿)
●... 参考资料(包括中文/英文参考文档/模板/句式、界面图、术语表、禁用词表等)
●... (若有)特殊说明等
1.1.3 过程
项目接口是整个翻译流程的纽带,处于24小时应急状态。需要保持与客户和项目团队成员畅通无阻的联系,及时了解项目的进度、质量和困难并协调资源,确保流程各节点人员按时按质交付稿件。如果客户在翻译过程中对派出稿件的内容或时间有任何更改,需要及时通知项目组成员,以便项目组成员能进行及时的调整,保证最终的按时按质交付。
1)... 入口登记:项目接口接到PO单和稿件后,首先,确认PO单信息是否准确无遗漏,包括(图、文)字数、交付时间、答疑人/需求人联系方式、基线英文是否审校、备注和不可编辑图形是否翻译、内嵌文档是否翻译等;然后,将稿件相关的信息准确记录到项目管理清单中,并生成流水号;再次,主动向客户获取每单需求相关的最新最全的参考资料,明确知道参考资料中需要参考的点。
注意:
▲ 稿件相关的信息主要包括翻译语种、稿件内容与类型、产品系列、字数、图片、交稿时间、项目要求、注意事项等。
▲ 参考资料一般包含术语表、禁用词表、界面图、中文/英文参考文档/模板/句式等。
▲ 如果客户翻译需求的参考资料文件夹中不包含术语表,项目接口需主动向需求人确认是否以客户之前统一发过的术语表为准;如果包含术语表,需向需求人确认该术语表和之前统一发过的术语表不一致时,以哪一个为准。
2)... 入口判断:根据客户要求和翻译组PL的反馈,对项目进行判断,分析是否有能力承接翻译需求、是否可以按时完成交付。
3)... 项目承接反馈:在接到需求30分钟内,以邮件或电话方式回复客户,反馈是否承接。如果不能承接,要婉拒客户需求,并给出充分理由说明情况;如果有能力承接,以邮件跟客户确认项目的字数、交付时间和客户质量要求。
4)... 项目分配:根据项目规模、客户质量要求和翻译组PL的反馈,选择专业技能满足稿件难易要求的项目组成员和建立翻译路径。项目接口把项目信息和稿件分配给翻译组PL,由PL进行子项目任务分配。同时,项目接口要告知翻译环节的下游成员项目情况和各环节交付时间点,方便下游人员做好任务优先级安排,并对上游翻译环节的进度进行监控和提供应急帮助。
注意:
▲ 项目组成员一般包括翻译小组或单个译员、译审、排版、质检工程师等。
▲ 以流水号命名建立文件夹保存在公司总服务器的专属文件夹下,并告之项目组成员取稿路径和流水号。该文件夹内容包括:PO单、原稿(包括XML翻译任务发布的Word原稿)、用Trados预处理过的稿件、参考资料(包括中文/英文参考文档/模板/句式、界面图、术语表、禁用词表等)、客户特殊说明等信息。
▲ 如果是重要稿件,把稿件的质量等级告诉译员/PL译审。
▲ 对于超过5000字的稿件或由新译员做的稿件,根据项目需要提醒译员提交中间稿校对(比例约为1/10、3/10、7/10)。(可选)
▲ 提醒每个项目组成员任务交付时间。
▲ 如遇到重要或紧急项目,接口需立即邀请翻译部经理、翻译部PL、译审、质量总监(必要时)等相关人员召开大项目会议,进行项目部署和项目动员。(可选)
5)... 建立联系:项目接口和PL根据PO信息,与需求部门沟通,详细了解该项目细节情况(如答疑信息、参考资料)和有无其它特殊要求,以建立初步沟通联系。
6)... 前期牵引:在项目启动前,项目主管(PL或译审)必须及时做好前期牵引、技术指导工作,即:分析原稿,约定原稿的标题、高频句式和用词、术语,向承接任务的项目组成员进行讲解关键技术难点,约定小组沟通形式,避免翻译风格、专业术语的不一致。(可选)
7)... 过程监控:项目接口在项目实施过程中,必须严格执行公司质量管理流程,对翻译各环节进行全程跟踪,分阶段对项目进行工期和质量的跟踪(每个项目至少一天跟踪一次)。及时掌握译员、译审、排版、质检工程师的工作状态;把控项目进度和质量;协助答疑;督促译员对评审后的稿件进行确认和学习;如果译员对评审意见有争议,项目接口必须协助译员与译审进行有效沟通,必要时请第三方进行评定。
1.1.4 输出
● 原稿是否可以承接的结论:不能承接报告,或承接安排记录。
● 《项目接口自检Checklist》(可选)
1.2 翻译
1.2.1 目的
将源语言转换为目标语言,并通过人工和工具自检、交叉检视消除译稿中的错误,确保译稿“零低错”。
1.2.2 输入
●... PO单
●... 原稿(包括XML翻译任务发布的Word原稿)
●... 参考资料(包括中文/英文参考文档、界面图、参考模板与句式、术语表、禁用词表等)
●... (若有)特殊说明等
1.2.3 过程
译员按客户要求和相关翻译规范(如技术文档风格规范、图形规范、界面规范等)完成翻译活动,通读全文和低检工具自检,完成交叉检视和检视意见确认、修改。
1)... 翻译前用Trados的Analyze功能提取出高频句对,或者使用OneCheck工具的一致性检查功能,导出中文高频句式,然后进行翻译。
2)... 答疑:译员在翻译过程中遇到读不懂原文的时候,必须向客户的技术解答人电话咨询,或者把疑问列在反馈表中交由接口向客户的技术解答人咨询,以确保充分理解原文,精确地表达出原文意思。译员应将答疑信息批注在译稿中,留给译审参考。在答疑之前,建议译员先通过搜索相关资料、查阅友商网站使得译员对疑问有个大致了解或者较为明确的定义,如果搜索相关资料仍不能解决问题,还可以请教本公司的翻译组PL或者译审。在以上两个措施都不能解决问题的情况下,再请教客户的技术解答人。
3)... 提审中间稿:在翻译过程中,译员按项目接口或PL要求,把中间稿提交给PL校对(比例约为1/10、3/10、7/10)。
4)... 交叉检视:翻译小组成员必须保持良好的沟通与交流,翻译过程中或译稿完成后,必须执行组员间交叉检视。
5)... 自检:译员每翻译1000字需进行人工自检;初稿交付前按《翻译自检Checklist》进行自检,通读全文,并利用检查工具自检,确保“零低错”。
6)... 交付:提交初稿时需把术语、语料、案例、答疑记录、“翻译自检Checklist”等一起提交项目接口。
7)... 修改确认:译员对后续的审校稿、排版稿、OQC稿分别进行意见确认、修改和学习。如有疑问要主动找译审沟通交流,如对稿件评分和修改有异议,不能达成一致,可请第三方评审。
8)... 心得总结:新员工需要对每个稿件进行心得总结。
1.2.4 输出
●... 译文
●... (若有)特殊说明、交付说明、客户技术答疑记录等
●... 《翻译自检Checklist》(可选)
1.3 一审
1.3.1 目的
译审对译稿全文关注,重点关注准确性、逻辑性、语言地道性提升,保证满足客户要求。
1.3.2 输入
●... 翻译稿
●... PO单
●... 参考资料(包括XML翻译任务的Word原稿、参考文档、模板、术语表)
●... (若有)特殊说明、交付说明、客户技术答疑记录等
1.3.3 过程
译审或翻译组PL根据《入口Checklist》和客户规范执行审校入口检查,不符合的打回译员修改,符合入口的根据质量要求进行审校。全局把握,重点关注准确性,逻辑性,和地道性。
译审或翻译组PL的审校工作包括了前期牵引、技术指导、中间稿检视、翻译稿的全文审校、培养培训等质量保证工作。
1)... 中间稿检视:在翻译阶段,译审或翻译组PL需抽检译员的部分初稿(比例约为3/10、5/10、7/10),指出问题,及时在前端(翻译阶段)解决问题,避免译员一错到底;
2)... 一致性和统稿:要与译员充分沟通,督促译员按照要求修改稿件;多人合作翻译项目必须完成统稿和终审工作,保证稿件风格和用词的一致性。
3)... 培养培训
● 译稿审校完后,译审或翻译组PL必须发回译员确认学习,并对译员的翻译质量给予评分和评语。在项目结束后,译审或翻译组PL针对译稿中的共性问题进行培训。
● 把审校过程中发现的问题记录好,以备在培训交流会上点评和交流,分享经验、知识共享,提升整体质量。
1.3.4 输出
●... 审校稿
●... 审校评分、评语、问题点评与案例
●... (若有)特殊说明、交付说明、客户技术答疑记录
●... 《审校自检Checklist》(可选)
1.4 二审(可选)
1.4.1 目的
对于质量等级高、一审没把握的、未能达到客户要求的项目,追加二次审校。
1.4.2 输入
●... 一审稿
●... 一审评分、评语、问题点评与案例
●... (若有)特殊说明、交付说明、客户技术答疑记录
1.4.3 过程
译审根据《入口Checklist》和客户规范执行二审,全局把握,重点关注准确性,逻辑性,和地道性,以及译员和一审提出的问题点。
1.4.4 输出
●... 二审稿
●... 二审评分、评语、问题点评与案例
●... (若有)特殊说明、交付说明、客户技术答疑记录等
●... 《审校自检Checklist》(可选)
1.5 排版
1.5.1 目的
确保目标语言交付件的文档类型、版式结构符合客户要求和相关规范。
1.5.2 输入
●... 确认稿
●... 原稿
●... PO单
●... 排版参考文档
●... (若有)特殊说明、交付说明等
1.5.3 过程
1)... 排版人员根据客户要求和《排版自检Checklist》对目标语言交付件进行排版;
2)... 注意:确保排版过程中无新引入的错误;检查译稿的低错情况(如有中文字符等漏译、有错误标识、带标注等),及时向译员或译审反馈。
1.5.4 输出
●... 排版稿
●... (若有)特殊说明、交付说明等
●... 《排版自检Checklist》(可选)
1.6 出口质检验收(OQC)
1.6.1 目的
确保交付件符合出口条件,达到客户质量要求。
1.6.2 输入
●... 排版稿
●... 原稿
●... PO单
●... (若有)特殊说明、交付说明、客户技术答疑记录等
1.6.3 过程
确保目标语言交付件无工具可以检查的错误(工具包括OneCheck、2个低错插件、Word自带语法检查功能),符合排版规范。
1.6.4 输出
●... 出口验收意见:打回返工或同意出口
●... 《OQC自检Checklist》(可选)
1.7 交付
1.7.1 目的
按客户要求提交合格的交付件。
1.7.2 输入
原稿、终稿、译稿、审校稿、排版稿、各环节确认稿、质检稿、OQC出口验收意见、PO单、字数统计表、参考资料、(若有)特殊说明/交付说明/客户技术答疑记录等,客户要求交付的其它文档(如Vendor delivery checklist、翻译自检checklist与确认表、Vendor feedback form、翻译回稿译员信息反馈表、语料、库文件等,具体以客户的交付要求为准)
1.7.3 过程
1)... 导库:稿件审完后,项目接口通知Trados负责人进行导库和整理语料库。
2)... 终稿检查:项目接口交付前再对译文终稿进行一次飞检,检查其语种,非中文语种则还需通过字数统计检查译文是否有中文字符等。
3)... 交付件整理:稿件排版完成和OQC品检合格后,接口按照客户的要求准备和整理交付件。
4)... 打包发送:按固定目录层次对所有交付件进行打包,最后核对无误后将打好包的交付件发送给客户接口人。
5)... 交付确认:每天下班前,项目接口要跟客户接口人核对当日已交付的项目和所接新项目,确保不漏单。
确保最终交付满足以下要求:
●... 无晚稿风险;
●... 交付需求人的项目包无文件遗漏;项目文件归档清晰、完整;
●... 已向需求人澄清翻译过程中的所有问题;如果有遗留问题,已经邮件/电话说明,并保留了特殊说明文档;
●... 已通过邮件和电话确保需求人收到终稿。
1.7.4 输出
原稿、终稿、字数统计表、(若有)特殊说明/交付说明/客户技术答疑记录等,客户要求交付的其它文档(如语料、译稿、审校稿、质检稿、Vendor delivery checklist、翻译自检checklist与确认表、Vendor feedback form、翻译回稿译员信息反馈表、库文件等,具体以客户的交付要求为准)
1.8 项目交付后的满意度调查
1.8.1 目的
为客户提供优质的售后服务,确保交付后继续有畅顺、有效的沟通。
1.8.2 输入
●... 需求人联系方式
●... 项目详细情况
1.8.3 过程
1)... 满意度调查:交稿后的2-5天内,项目助理与稿件需求人联系,进行客户满意度调查,了解稿件质量及服务质量等情况。项目助理将回访结果记录在案,并反馈给该项目的项目团队。
2)... 项目总结:根据客户满意度反馈,翻译组PL召集项目团队成员,及时分析事实和数据,总结成败经验,找到下一步改进目标。
3)... 投诉处理:遇到翻译质量或服务质量投诉时,项目接口快速响应、安抚客户情绪,及时给予答复和处理;无法解决的问题,项目接口需立即请示公司管理层或相关负责人,记录在《客户投诉处理记录表》,按表上的流程指引尽快解决问题,并确保问题闭环。
4)... 质量回溯:如果遇到了客户低分或差评的稿件与服务,项目部接口或者助理会迅速收集低分单或投诉问题所有相关的文件和意见,QA人员根据质量事实和数据进行定量分析,访谈流程相关责任人。在找到问题根因后,QA人员邀请项目经理和流程相关责任人参加质量回溯会议,集体拟定改进措施,预防错误重犯。整个质量回溯的周期为10个工作日。
5)... 问题闭环处理机制
a)改进措施执行一段时间后,QA人员协同项目经理、副总经理评估改进效果(包括已经成功执行项、不能执行项和执行不力项)。
b)通过对改进计划做适当调整,最终将有效的技术根因的预防措施固化到语言规范、翻译工具、自检工具等相关的预防平台。
c)将有效的管理根因的预防措施固化到翻译流程、管理制度、岗位操作指引等,并组织培训、考试。
1.8.4 输出
●... 回溯报告
●... 沟通记录