关于我们

新闻中心

首页 > 关于我们 > 新闻中心
返回列表
专利文献翻译参考标准(EN-CN)
发表时间:2016-06-22     阅读次数:     字体:【


专利文献翻译参考标准(EN-CN

一、对翻译参与人员的要求

(一)对译员和审校的基本要求

1)能基本读懂专利文献中的技术内容。

2)能用清楚、准确的汉语正确表达原文的内容。

3)熟悉专利文献中的常用语言,如:

The present invention relates to()

It is known to the person who is skilled in the art…

The object of the invention is…

In one preferred embodiment of the present invention…

4)了解权利要求书和说明书中各部分间的对应关系,如权利要求书与说明书中的Summary of the inventionDescription of the preferred embodiment之间的关系。

5)了解权利要求书、说明书及摘要的不同作用及语言特点,如:权利要求书中部件或步骤前出现的thesaid就必须完全译成所述等,而在说明书中,这种词可以灵活处理。

6)能发现并改正原文中明显的书写错误,如拼写错误、标号错误,并通知委托人;原文中的不合逻辑、不合专利法及相关规定等疑问,可通知委托人,但不应修改译文。

(二)对审校的进一步要求

1)正确判断并找出译文的不当之处。

2)准确修改译文的不当之处。

3)译文准确、上下文一致、无漏译等。

4)审校后的译文要达到本标准的质量要求。

二、对译文的整体要求

(一)准确性

译文应在技术方案的描述和保护范围的确定方面与原文保持一致,译文的词汇、句意和风格以内容描述的清楚和范围定义的准确为基本标准。目前世界大多数国家都认可了罗马法有疑义应为表意者不利益之解释的原则,因此,在正常情况下,专利文献的含糊不清对申请人/专利权人来说不是争取宽泛解释的依据。

译者应该注意,原文与译文的文本对齐与否,不是译文准确的标准。

例如,如下译文:

此外,根据本发明提出了一种通过由多个控制器只提供不包括含诊断信号的状态数据、以及基本系统数据中央地执行车辆系统的控制器和部件的错误诊断的、用于具有多个相互联网的控制器的车辆系统的车载诊断的方法。

读者以最善良的态度也难以理解这句话的准确含义。本句的原文是:

Furthermore, a process is provided for on-board diagnosis of a motor vehicle system which has a plurality of control devices which are networked to one another, by making available only status data which do not contain diagnosis information by the plurality of control devices, and by central execution of fault diagnosis for control devices and components of the motor vehicle system based on the system data.

译者虽然译出了原文词语,但译文表达混乱,读者很难读懂。

(二)一致性

不论是一个任务包还是整篇专利文献,译文要前后统一,以免产生歧义。

但本标准所要求的一致性并不意味着,每个同样的英文单词,在同一篇文件只能译为同样的汉语词语。

译文的一致性,并不要求译文和原文需要保持词语或格式上的一致,而是实质内容上的一致。

另外,在专利文件中,权利要求书、说明书的发明内容、以及说明书摘要有很多相同或相似的表达,译者应充分考虑它们之间关联。

(三)完整性

译文不得出现词汇、句子或段落的漏译,但词汇和语句的漏译并不是要求译文和原文必须做到完全的词语和语句对齐,而是要求译者完整译出词语和误句所要表达的含义

(四)专业性

专利文献是技术性很强的法律文献,译者争取要了解一些技术领域、专利行业的常识和习惯。译文中不得使用自造词。

专利文献的技术领域广泛,译者需选用相关领域内术语,而不能仅凭字面选择。译者在平台上领取任务时,应尽量集中技术领域,并在平时的翻译实践中,不断积累相关领域的行业知识和术语。

在很多情况下,无需特别精通的专业知识,只要具有一些基本的常识,就可以避免专利文献中的不少缺陷。

如:… hundreds of planes landed and took off in two minutes interval…

文献涉及机场飞机的起降控制,根据常识就可以判断这里的interval讲的是几百架飞机间的起降间隔,而不是几百架飞机的起降时间。上文应该译为:

......几百架飞机的起降间隔为两分钟……

为了译好专利文献,译者还要适应学习中外专利知识,了解常用的专利术语及其它们的含义。


 
上一篇:没有了
下一篇:博思专业翻译公司
返回顶部

Copyright © 2016- 博思信息技术(深圳)有限公司  All Rights Reserved. 腾云建站仅向商家提供技术服务