关于我们

新闻中心

首页 > 关于我们 > 新闻中心
返回列表
交传与同传的区别
发表时间:2016-07-12     阅读次数:     字体:【

交传相对来讲就容易一些,就是说一句翻译一句,没有同时性。翻译员可以在脑中有一个思考的时间。

交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,要求要有短期记忆力。准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。

同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。同传是最难的,国际惯例都是15分钟一轮换

同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言,在中国市场上推出的同声传译设备有4通道、8通道、16通道、32通道,每个通道传输一种语言。

接续口译(consecutiveinterpretation)

接续口译,又称交替传译或交传,是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以他们往往做连贯发言。这种情况需要译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

同声传译(simultaneousinterpretation)

同声传译,又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称为同步口译。同声传译的最大优点在于效率高,可保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。


 
上一篇:《傲慢与偏见》原著翻译
下一篇:博思翻译领域
返回顶部

Copyright © 2016- 博思信息技术(深圳)有限公司  All Rights Reserved. 腾云建站仅向商家提供技术服务